奈何才能入门读懂社会学英文原著?从翻译硕士论文破解“母语滋扰”

时间:2022-11-09 19:44 作者:澳门人威尼斯
本文摘要:奈何才能入门读懂社会学英文原著?从翻译硕士论文破解“母语滋扰” 大多学生城市有个狐疑:想读英文原著,但读不懂。为什么读不懂呢?毕竟奈何入门读原著?有一个原因,叫“ 母语滋扰”。 原义是指读英文时,经常用平调(基于汉语习惯),但英文自己是高低错差(有重音、意群、升降调等)。反过来,就像老外说中文,总是语调很怪,其实是他们的母语滋扰了他们说中文(这是我的硕士导师万毓泽教我的,他是台大外文系结业,会9 种语言,已经在youtube上传了这个问题的视频)。

澳门人威尼斯

奈何才能入门读懂社会学英文原著?从翻译硕士论文破解“母语滋扰” 大多学生城市有个狐疑:想读英文原著,但读不懂。为什么读不懂呢?毕竟奈何入门读原著?有一个原因,叫“ 母语滋扰”。

原义是指读英文时,经常用平调(基于汉语习惯),但英文自己是高低错差(有重音、意群、升降调等)。反过来,就像老外说中文,总是语调很怪,其实是他们的母语滋扰了他们说中文(这是我的硕士导师万毓泽教我的,他是台大外文系结业,会9 种语言,已经在youtube上传了这个问题的视频)。阅读英文也一样,英文有大量的复合句、长难句,一旦涉及到that/which ,或者涉及到长句中有it/them等指代关系,很容易搞不清谁是谁。

更不消提,英文常常会有省略、插入等。这些都和我们母语很是纷歧样,但我们用汉语母语的语感在读英文。大概我们找个有中译本、英文本,对照阅读? 试试看!大多有这样想法,最后下来城市只阅读中译本了。

展开全文 这里推荐一个方式—— 绝对不为人知的。看翻译硕士论文! 因为翻译专业可以写一种结业论文,是《实践陈诉》。

澳门威尼斯人

简朴地讲,就是我来翻译两三章看看,然后评点个中的中文译文、英文原文间的差异,翻译时要注意什么。不妨CNKI 一下!搜索“社会 翻译实践陈诉”,相信成果会让你惊讶,有195 个成果 假如细找,会有些有趣的翻译,好比:北京外国语大学2019 年有个硕士结业论文是谈Latour 的《重组社会》一书的翻译研究——这本书还没有中译本。

最让我惊讶的,居然有两本结业论文,是一本很是新的、社会学理论文集翻了两章(还没有中译本)。上述的《今世社会学理论》第1 章和第12章,是芝加哥大学出书社2017年出书的,作者是Isaac Reed, Abend, 孔焅烽等美国社会学理论中生代。题名话, 虽然这些中生代社会学家确实做个纷歧样的handbook 出来,但反而显得更诡异似的。

Reed写文化社会学作为开篇,过于高高在上了反而显得功力不敷。microsociology和network几篇又太handbook反而平平。似乎想让美国人相识后Bourdieu时代法国社会理论,也只是综述了Luc Boltanski的两本,更不消提谈法国后布局主义也许只是在美国社会学理论教材中显得别致罢了。

澳门威尼斯人

最为明明的,systems theory还只是找了个德国人写的,关于法国的几章节却没有法国人介入,也确实说明晰大西洋两岸的社会学交流近况的一些吧。他们在序言说,是想向1980s 年月Giddens, Turner等人团体写的Social Theory Today一书致敬和逾越。我之前先容过两个推送,都是来自这本书。

详细来看看,到底用这个,怎么有利于学英语、阅读原著呢? 好比这本硕士论文是翻译Reed 为这本Social Theory Now写的第一章,是文化社会学的理论论文。附录会有中英文全文(这本书找不到电子版,我其时也在图书馆借的纸本) 这种翻译实践陈诉,会专门有一章说明翻译中的坚苦与方法。

涉及到的中英文转化的问题,有利于进修英文。好比下面这个例子,原句是以inclination 为主语,中文理解会很奇怪,所以在翻译中,她翻译成“人们倾向于……”;同时,原句是一个复合句,但译者也拆成有逗号的句子,用“这”作为中文中的指代。作者全部说明晰本身这样翻译的来由。

再看如一个例子,原句顶用了大量的动词并置,但我们从母语思维理解,不容易理解。译者翻译时也解释可以翻译成副词形式(“XX 地”)。

最后,假如你想从中文翻译成英文角度,还真的有一本。是苏州大学的一份硕士论文,以陈映芳老师的《都会中国的逻辑》一书为例。* 这是Sociological理论大缸的 第516期 推送 *返回,检察更多。


本文关键词:奈何,才能,入门,读懂,社会学,英文,原著,从,威尼斯澳门人游戏网站

本文来源:澳门人威尼斯-www.jswzmjx.com